Cette phrase en francais?

topic posted Wed, October 6, 2004 - 3:13 PM by  Unsubscribed
Comment dit-on "What if..." en francais? Si, pour exemple, je voudrais poser une question: "What if you we run into problems with the paperwork" ou quelque chose comme ca?
Merci en avance!
posted by:
Unsubscribed
  • Re: Cette phrase en francais?

    Thu, October 7, 2004 - 3:32 PM
    I usually just say "ET SI....." I lived in France for 9 years and work in a French school but I'm not French so get a second opinion.
    • Re: Cette phrase en francais?

      Fri, October 8, 2004 - 7:27 AM
      French is my mother tongue. "Et si..." is the correct way to translate "what if"
      • Re: Cette phrase en francais?

        Thu, August 11, 2005 - 12:20 PM
        My mother tongue is french too. I work as a reporter for a french paper based in an english canadian city. To make appropriate english to french translations is one of the requierment of my job.

        I disagree with Beaudoin: "Et si" is not the correct translation for "what if". This is what we call a "literal translation", a form of anglicism.

        I would rather suggest the use of "Supposons que".
        • Re: Cette phrase en francais?

          Thu, August 11, 2005 - 4:37 PM
          Just weighing in: Et si. Just make sure you use the imperfect form of the verb. "Et si on voulait acheter du pain..."
          • Re: Cette phrase en francais?

            Thu, August 11, 2005 - 9:11 PM
            I think "supposons que" would be appropriate but I wouldn't use it because it sounds too "heavy" , "wordy".

            I would tend to use "et puis, si..." because of the context of the sentence.

            ps. relax people, no one owns the "truth" about languages, it all depends on places and context ; )

            Bonjour à tous et à toutes!
            Véronique xxx
            • Re: Cette phrase en francais?

              Sun, August 14, 2005 - 10:13 AM
              Sorry Veronique, for French you're wrong. The French Academy owns the "truth" when it comes to French.

              www.academie-francaise.fr/index.html

              We do not have an equivalent in English but the French take it very seriously.
              • Re: Cette phrase en francais?

                Sun, August 14, 2005 - 12:12 PM
                Thank you for the site of "L'academie Francaise".

                Wow, it's a very nice one.
                • Re: Cette phrase en francais?

                  Sun, August 14, 2005 - 1:43 PM
                  Well,

                  to say that " l' académie française " owns the truth about french language is also very subjective.

                  It is almost like a religion...

                  I believe in it for the most part but I am not a "fundamentalist".

                  If there was a similar organization for english, it would probably be located in England. American english would then become a "dialect".

                  It is not so clear cut in my opinion.




                  • This is the maximum depth. Additional responses will not be threaded.

                    Re: Cette phrase en francais?

                    Mon, August 15, 2005 - 8:19 AM
                    About the Académie Française, this modern organisation.

                    Founded in the 18th century, L'Académie elected it's first non-male board member (i.e. a woman) in the late 1980's. I believe it was Marguerite Yourcenar.

                    Since then, a great total of four more women have been elected.
                    • Re: Cette phrase en francais?

                      Tue, August 16, 2005 - 1:13 AM
                      L'Académie française was founded in 1635.
                      • Re: Cette phrase en francais?

                        Tue, August 16, 2005 - 7:47 AM
                        ...in the 17th century, then. So it took them 320 years to get their first women onboard.

                        Bravo!
                        • Re: Cette phrase en francais?

                          Wed, September 14, 2005 - 7:56 PM
                          What do you expect. They are elitists who want to halt the natural order of languge, and define for all how things *really* should be... as if that could EVER happen.

                          Language lives, and I'm more than amused when i see things like CD become norm despite the "correctly identified DC" or at the very least, spelled out;' and "a" being frequently substiuted for propper genative "de" in spoken french.

                          "power to the people, right on". ;-)

Recent topics in "Francophonie"

Topic Author Replies Last Post
Travail a Berkeley, CA Libby 0 April 15, 2008
elections présidentielles en France Gerard 2 May 7, 2007
Bon Jour, Miss Gillian 0 January 16, 2007
tomorrow wed-28th Summer/Paris abha 0 June 27, 2006